大家谈一谈待检区的英文
本帖最后由 flyerchang 于 2025-6-10 13:29 编辑现实中,很多工厂的标识牌的英语对待检区的翻译各式各样,我综合在多家外企的经历和理解,认为最确切的翻译应该是 Pre-inspection Area,如来料待检区为Pre-inspection Area for Incoming materials,成品待检区为 Pre-inspection Area for Final Prodcucts. 哪些翻译为 Waiting for Inspection的,应该是中式英语,怪怪的。大家还有哪个翻译呢?
我看到的比较多的是waitting for inspection, 不过也没有关系,没有人特别在意这个 Waiting fir Inspection更准确,更符合语境,标识产品现在状态,相反“待检区”这几个字太生硬,强调了物理区域 学习学习 To be inspected 还见到有“Waiting Area” 一般直接挂中文 kevin9832 发表于 2025-6-10 12:13
我看到的比较多的是waitting for inspection, 不过也没有关系,没有人特别在意这个 ...
不过,没有碰到欧美人,中国人看不看都一样 后会无期 发表于 2025-6-10 13:15
To be inspected
这意思上可以,但不正宗 flyerchang 发表于 2025-6-10 13:33
不过,没有碰到欧美人,中国人看不看都一样
也不一定,我们的客户有瑞典,芬兰,美国的,