请大家看下哪个翻译的好?
自己英语不是很好,有时候会使用第三方的一些翻译工具翻译句子,各位大神看下哪个翻译的准确正确:1.腾讯翻译君:
有十年的工作经验,从事质量管理工作算不上有多出色,但是熟悉所有质量管理工具和作业流程。
Ten years of experience in quality management is not that good, but familiar with all quality management tools and processes.
2.有道词典:
有十年的工作经验,从事质量管理工作算不上有多出色,但是熟悉所有质量管理工具和作业流程。
Ten years of work experience, quality management work is not very good, but familiar with all quality management tools and procedures.
3.谷歌翻译:
有十年的工作经验,从事质量管理工作算不上有多出色,但是熟悉所有质量管理工具和作业流程。
With a decade of work experience, the quality management work is not outstanding, but he is familiar with all quality management tools and workflows.
这三个翻译都是使用在线的方式,1.2差不多,可是谷歌相差太大了。大神看下哪个是正确的。
单从所提供例句,谷歌的最好!
但在你写“从事质量管理工作算不上有多出色”这句话不妥,你可以写你熟悉了解什么,比如五大工具,七大手法,6西格玛,DOE,还是有什么管理办法等等。我觉得作为一个质量人我们表述上最好是量化,如果不能量化也不要写模棱两可的内容。 not that good、not very good、not outstanding相比,个人觉得后者比较合适工作介绍,也接近中文含义。
这只是一个例句,英语大神可以看下哪个准确。 谷歌用的词汇比较准确。 好 个人建议谷歌的比较正宗一点。 没有风,就用桨 发表于 2018-4-23 12:59
not that good、not very good、not outstanding相比,个人觉得后者比较合适工作介绍,也接近中文含义。
...
但是后半句的翻译 总感觉谷歌翻译的很怪 mike723508 发表于 2018-4-23 17:17
但是后半句的翻译 总感觉谷歌翻译的很怪
是的, 自我介绍用“he is...”不妥
赞同正面表述
页:
[1]
2