wxdqh 发表于 2018-3-12 09:55:45

Obsolescence翻译为老化还是淘汰?

22163中8.10为obsolescence management, 是应该翻译为老化还是淘汰管理。翻译为“老化”时容易引起歧义,因为老化指的是产品使用一段时间后的产品性能的变化,一般会有老化试验来测定产品使用一段时间后的表现。所以在这里我认为翻译为“淘汰”比较靠谱一些,大家觉得呢?

李星星 发表于 2018-3-12 17:30:45

淘汰

WANGWEI 发表于 2018-3-13 14:04:49

老化好象是有些不妥

stlawn 发表于 2018-3-22 13:59:03

好像还有一种翻译是过时管理

greedyfish 发表于 2018-3-28 17:06:06

:Q

qingyan122 发表于 2018-5-24 14:43:43

一般通俗的讲 叫做老化管理

xdm 发表于 2018-5-24 19:12:37

谢谢分享

jetlynn 发表于 2018-5-25 08:55:45

还有翻译成退化管理的

wxdqh 发表于 2018-5-25 09:02:05

弄来弄去,大家现在都叫老化,所以都不好改了。还是叫老化吧。

wisdom 发表于 2018-5-30 14:44:28

報廢,淘汰
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: Obsolescence翻译为老化还是淘汰?