wxdqh
发表于 2018-3-12 09:55:45
Obsolescence翻译为老化还是淘汰?
22163中8.10为obsolescence management, 是应该翻译为老化还是淘汰管理。翻译为“老化”时容易引起歧义,因为老化指的是产品使用一段时间后的产品性能的变化,一般会有老化试验来测定产品使用一段时间后的表现。所以在这里我认为翻译为“淘汰”比较靠谱一些,大家觉得呢?
李星星
发表于 2018-3-12 17:30:45
淘汰
WANGWEI
发表于 2018-3-13 14:04:49
老化好象是有些不妥
stlawn
发表于 2018-3-22 13:59:03
好像还有一种翻译是过时管理
greedyfish
发表于 2018-3-28 17:06:06
:Q
qingyan122
发表于 2018-5-24 14:43:43
一般通俗的讲 叫做老化管理
xdm
发表于 2018-5-24 19:12:37
谢谢分享
jetlynn
发表于 2018-5-25 08:55:45
还有翻译成退化管理的
wxdqh
发表于 2018-5-25 09:02:05
弄来弄去,大家现在都叫老化,所以都不好改了。还是叫老化吧。
wisdom
发表于 2018-5-30 14:44:28
報廢,淘汰