品质和质量的英文翻译都是Quality,质量和品质哪个翻译好?
质量和品质是英文单词Quality的两种翻译,Quality翻译成质量和品质,为什么有两种不同的叫法呢?你觉得哪个好?dreamwyd大侠曾经的解释,这个我记得的。
质量(一组固有特性满足要求的程度):用户对产品的使用要求的满足程度,反映在对产品的性能、经济特性、服务特性、环境特性和心理特性等方面。因此,质量是一个综合的概念。它并不要求技术特性越高越好,而是追求诸如:性能、成本、数量、交货期、服务等因素的最佳组合,即所谓的最适当。
品质主要指定型的科学技术内在信息状态,作为企业要素的人力、人才、产品、服务等,都必须借助科学技术手段,不断的提升其内在的科技内涵,进行必要的信息化披露,准备接受质量标准的衡量和评测。具体而言,产品品质是指产品所具备的一种或几种为达到客户满意所具备的固有特性。 本帖最后由 我是傻子 于 2017-8-10 16:09 编辑
质量跟品质肯定不一样啊......
质量:质是它的成分,量是含量?这个字面意思仅仅表达它的质的含量
品质:质还是它的成分,品:“品尝”(暂时这么解释)两个合起来就是虽然它的质达到了(或者没达到),但我还是想品一品,然后看看能不能让它更好,精益求精,持续改进的意思吧
质量呢,好管理,量一量就好。品质呢,你就需要一定功力了,它的质与你品的能力高低成正比。
随便说说啦~~~
PS:貌似跟上面的回答差不多,但是我不专业竟说大白话{:4_138:}
谢谢分享。。。 新手进来听听大神的高见:lol :Q:Q:Q
谢谢分享 :Q:Q 不需要钻牛角尖 {:1_89:}