vcgu 发表于 2017-9-15 12:01:16

质量比较合适,量变引起质变,现代管理层次来说,质和量是相互牵制的两个面,管理上要双层考量,这也就是很多企业要产品品质就没产出的问题,相互博弈的,“”质量“”会更符合实际情况。

57261543 发表于 2017-9-15 12:21:54

品质:书面语;质量:较口语
品质:外企叫法;质量:非外企业叫法

以上纯属个人想法:lol

danny4109 发表于 2017-9-16 21:41:21

:D

n123309713 发表于 2017-9-17 10:00:36

:$:$:$

水瓶天娜 发表于 2017-9-21 13:19:24

都OK吧!語言、文字是區域性文化產出的溝通交流結果,若能正確傳達意涵而不誤解,應該都行!
但我喜歡「品質」兩個字的背後含意~~
品:有口皆碑(三人之口,眾口鑠金!)
質:斤斤計較(兩個斤字,下面是個貝,貝代表著$$$)
有口皆碑,斤斤計較之下,所呈現的不就是「Quality」嗎?

Macgrady 发表于 2017-9-22 08:21:00

:Q

奕晴飞飞 发表于 2017-10-17 16:16:04

进来看看大神们怎么分析的:lol

虫小工 发表于 2017-10-18 16:50:47

习惯叫质量吧,经常会说产品质量、服务质量,很少说到产品品质、服务品质

jian0511 发表于 2017-10-20 10:33:36

品质好

TBD16888 发表于 2017-10-26 02:31:26

:lol
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 品质和质量的英文翻译都是Quality,质量和品质哪个翻译好?