左小的小利 发表于 2019-1-7 09:29:19

欧美质量,日韩品质

marcopam 发表于 2019-1-10 11:17:03

{:1_90:}

flong99 发表于 2019-7-7 14:10:19

{:1_101:}

wse 发表于 2019-7-10 11:39:12

质量:可以分成质和量,质是指东西的根本特性,比如说东西有质感,东西的材质好……是描述东西本身特性的概念。量是描述东西好坏的程度的词语、概念。“质、量”两个字加起来才是完整描述东西好坏的完整概念。

品质:可以从字面上扩充为——产品的质量,只是简称为品质,从字面翻译来说,应该翻译成Quality of products。

所以从我个人的理解来看,还是质量才是正确的翻译,品质充其量是个近义词

继往开来 发表于 2019-7-25 10:33:02

{:1_89:}{:1_89:}

武当首座 发表于 2019-7-25 10:37:31

记得刚从广东回内地
在一民营企业短暂供职
被教导所谓“质量”就是“质”和“量”
TMD也要老子对入库的数量负责

jianghuang 发表于 2019-10-8 08:45:12

搞质量10年没有高清楚品质和质量的区别

Edisonshao 发表于 2019-10-13 20:20:53

品质好

theone1120 发表于 2019-10-21 11:19:25

质量是满足标准的程度,而品质是满足顾客要求的程度,肯定品质要更好了。

XYXCL20141231 发表于 2020-7-1 08:07:28

:):):):)
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10
查看完整版本: 品质和质量的英文翻译都是Quality,质量和品质哪个翻译好?